メインイメージ

HOME > 翻訳 > 翻訳品質

翻訳品質の更なる向上と維持のため、さまざまな業務改善を推進。

プロフェッショナル人材による翻訳作業、チェック作業を基本としながら、お客様のご要望に細かく、柔軟に適応する成果物に仕上げることを目標に業務改善を図っております。


経験に裏付けされたノウハウに基づいた翻訳工程とIT技術の活用

豊富なリソース・翻訳者管理

言語ごとに多数の翻訳者を保有しています。翻訳原稿の分野や文書タイプにマッチした翻訳者を独自の翻訳者データベースより適材適所(適文適者)で、迅速に選定しコーディネートいたします。

ご要望に沿った翻訳品質をご提供するプロセス

翻訳・制作工程

1用語集作成

用語統一のため、頻出キーワードをリストアップし、用語集を作成し、翻訳者と共有します。
社内用語や原文での意図が不明な場合は、お客様に確認いたします。

next

2仕様書・ガイドライン作成

仕様書で翻訳時のルール等を定義します。
また、文体および表記のガイドラインを使用し、 表記ゆれを防ぎます。

next

3翻訳作業

業界・分野を専門とする作業者による翻訳を行います。
原文を精読し、深層表現を正確に訳出します。

next

4プルーフリード(訳文チェック)

翻訳用途に合わせて、最終仕上げとして、訳文のチェック、校正、ブラッシュアップなどを行います。

next

5納品ファイル編集

納品するファイル形式に応じて、編集作業を行います。
MS Office系ソフトはもちろん、DTPソフト、HTMLファイルにも対応可能です。

next

6レビュー

コーディネータによる翻訳原稿の最終チェックを行います。

next

7納品

スケジュールに合わせ、納品いたします。
また、印刷物での納品等も承っております。

next

8アフターフォロー

納品後の翻訳物に対するご質問、フィードバック等に、迅速にお応えします。

翻訳支援ツールの活用で翻訳成果物の品質安定と向上を推進

「翻訳支援ツール」の運用ノウハウをベースにルール策定のための既存文書・用語を精査し、用語集や仕様書を作成の上、品質を管理します。
※継続的にご依頼いただくことにより、品質保持、コストダウン、納期短縮を実現いたします。

納期は、コーディネータが進捗管理を徹底し厳守

お急ぎの対応にも品質を確保いたします。

▲ページトップ