クラウドベースの翻訳支援ツール「Phrase」。
多岐にわたる機能・AIとの連携を含めて、
活用経験豊富な翻訳会社がコンサルテーションし、
目的に沿った効率的な使い方をご提案します。
※ CAT:Computer Assisted Translation
翻訳業務は…
翻訳業務には、原文の準備・用語集やスタイルガイドの確認・レイアウト編集・翻訳・チェック・レビュー・修正・新規用語登録…と多段階のプロセスが存在します。さらに、関係者が社内の複数部署・外部ベンダーにまたがると「どのファイルを誰がどこまで進めているのか」「何がボトルネックか」が把握できず、業務がブラックボックス化しがちです。
高精度をうたう機械翻訳エンジンの登場やAIによる自動化など、効率化につながる情報は数多くあります。しかし、自社の課題に最適な選択肢を見極める基準がわからず、最新情報のキャッチアップにも大きな労力を要します。また、精度検証も社内では行えないため、情報だけが先行し、最適な選択が難しい状況に陥りやすいのが実情です。
多言語同時翻訳や部門を横断したドキュメント対応では、複数のベンダーや翻訳者に依頼すると「同じフレーズの重複翻訳」や「過去の表現との不一致」などが発生し、非効率になりがち。ブランドやサービスの一貫性が重視される今こそ、効率的に高品質を維持できる仕組みの構築が求められます。
翻訳支援ツール「Phrase」が
すべて解決します!
リアルタイムでの翻訳資産の蓄積、共有、活用ができる、クラウドベースの翻訳支援ツール「Phrase」。
AIによりグローバルコンテンツの運用を効率的・高度化する、先進的なソリューションです。
機械翻訳の最適なエンジン選定やワークフローの自動化、進捗管理まで、最先端のAIが翻訳プロセスのボトルネックを解消します。
これにより品質と作業効率の最適化が実現し、周辺作業に追われることなく、
人間にしかできない付加価値の高い業務に集中して取り組むことが可能となります。
ワークフローを可視化・自動化して、
品質向上・工数削減を実現
「Phrase」は翻訳工程の一連のフローを“見える化”し、工程ごとにステータスや進捗を可視化。
割り振られたタスクは自動で通知・更新され、ボトルネックを瞬時に把握できるため、「誰が、何を、いつまでに」が一目瞭然です。
その結果、工数の削減に加えて、ヒューマンエラーの防止にも貢献します。
専門用語や過去の翻訳を一元管理し、
ナレッジ資産化
用語集・翻訳メモリ・レビュー履歴など、すべての翻訳関連データを「Phrase」上で一括管理。過去の訳文を検索、活用できるので、作業の重複防止、属人化を排除、バージョン管理の最適化が実現し、翻訳工程が“その場限りの作業”から貴社の“資産”へと進化します。
翻訳品質を可視化し、
PDCAを回せる改善サイクルを実現
「Phrase」では、レビューコメントの可視化や翻訳メモリとの一致率チェック、機械翻訳の活用履歴などを活かし、翻訳品質を定量的に評価できます。
レビューの流れやフィードバックを一元化することで担当者間の認識ずれを防ぎ、改善のPDCAサイクルを継続的に推進。
高品質を保ちながら効率的な翻訳運用を実現します。
「Phrase」は翻訳だけでなく、用語管理やレビュー、ワークフローの構築など、翻訳に関わる周辺業務を一括でサポート。すべてを一元管理することで、使えば使うほど用語やフレーズが蓄積・学習され、翻訳精度が向上します。さらに自動化されたワークフローと連携させることで、効率化しながらも質を維持・向上。継続的に進化する翻訳エコシステムを構築できます。
日々の業務が効率化されることで、翻訳品質の最適化や売上に直結する施策など、優先度の高い業務に時間とリソースの集中が可能になります。繰り返し作業や周辺業務を自動化し、人の判断や創造性が求められる領域に時間とリソースを再配分。限られた時間を有効に活用し、業務全体の最適化と生産性の向上を実現します。
翻訳支援ツール「Phrase」について、
まずはお気軽にご相談ください。
「Phrase」は翻訳業務の効率化と品質向上を支える強力なツールですが、その多彩な最新機能を使いこなすには専門的な知識が必要です。
公式販売代理パートナーであるコングレ・グローバルコミュニケーションズは、
翻訳会社として培った豊富な利用経験をもとに導入企業様が「Phrase」を最大限に活用し、課題を解決できるよう日本語での導入コンサルティングを提供。
課題の洗い出しから運用支援、導入後の改善提案まで、トータルにサポートいたします。
私たちコングレ・グローバルコミュニケーションズは、翻訳会社として、「Phrase」導入を単なるツール利用にとどめず、
翻訳業務全体を効率的に仕組み化する視点からお客様のグローバル対応を伴走型で支援いたします。
長年にわたり「Phrase」を活用して多様な分野で翻訳を手がけてきた実績を活かし、お客様の業務に最適な翻訳プロセスをご提案いたします。
コングレ・グローバルコミュニケーションズには、Phrase社公認の専門チームが編成され、
「Phrase」の導入から運用までを一貫してサポートしています。
チーム内にはPhrase社公認プログラムを修了した担当者が在籍し、お客様の課題に対して「Phrase」の仕様に沿ったテクニカルな支援を提供。
導入後も安心してご活用いただけるよう、実務に即した運用支援を行っています。
コングレ・グローバルコミュニケーションズは、言語に関する多様なニーズに対応する総合サービス企業です。
1975年の創業以来培ってきた通訳や多言語人材の派遣サービスをはじめ、各サービスの強みを組み合わせることで、
お客様のグローバル対応を一貫して支援しています。
コンベンション業界のトップ企業である株式会社コングレのグループ会社として、スケールメリットを活かしながら、
世界に向けた高品質な言語サービスを提供しています。
谷口 陽一
Phrase公認エキスパートチーム所属。
導入前の課題分析から導入支援、カスタムMTエンジン構築、自動化設計、導入後の運用支援まで幅広く対応。
浅野 昌大
Phrase公認エキスパートチーム所属。
技術的な課題の深掘りと、
最適化支援を得意とする。
酒井 将機
翻訳業界歴20年以上。多業種のクライアントに向けて、効果的な翻訳提案を多数実施。
翻訳支援ツール「Phrase」について、
まずはお気軽にご相談ください。
それまでの多言語対応は場当たり的でしたが、「Phrase」導入後はわずか2ヶ月で体制ができあがり助かりました。効率化とコスト削減に加えて用語統一も自動化が進み、社内で信頼感が広がっています。
(金融系IT企業)
これまで蓄積した過去訳をMTエンジンが学習してくれるため、翻訳精度が大幅に向上。
数クリックで最適な翻訳が得られる仕組みも整い、担当者間では「速くて質も高い!」と評判です。
(大手メーカー)
翻訳の“訳揺れ”に悩み、予算の制約も懸念事項でしたが、コングレGC社による支援でPDCAを回せる体制を構築。
用語集やルール整備により品質や運用も安定するようになりました。
(IT企業)
「Phrase」は導入済みでしたが、機能を活用できていなかったためにコンサルを依頼。
結果、TM連携とワークフローが定着したことで属人化から脱却し、質と効率が大幅に向上しました。
(大手メーカー)

ご相談・
お問い合わせ

デモ体験

トライアル

導入

設定

運用
設定や運用のみのご相談も承ります。
「Phrase」を導入済みの企業さまも
お気軽にご相談ください。
既存の翻訳メモリや用語集は活用できますか?
はい。既存のTMXやCSV形式のデータをインポート可能です。過去の資産をそのまま活用できます。
セキュリティ面が不安です。機密文書も取り扱いできますか?
ISO認証を取得しており、データは暗号化された環境で管理されます。多くのグローバル企業でも利用されている安心のセキュリティ基準です。基本はクラウドベースですが、オンプレミスやセキュリティ要件に合わせた設定も柔軟に対応できます。
「Phrase」の導入にはどれくらいの期間がかかりますか?
規模や既存の翻訳体制によりますが、標準的には数週間で導入可能です。
想定しているユーザーのITリテラシーが高くないのですが、使いこなせますか?
直感的なUIで、初めての方でも安心してお使いいただけます。コンサルティングサービスを併せてご利用いただくことにより、日本語サポートや導入研修も提供可能です。
機械翻訳はどのように使われますか?
「Phrase」では複数のMTエンジンを選択・自動適用でき、翻訳メモリと併用して効率化を図ります。
社内の複数部署で使う場合、権限管理はできますか?
チームごとに権限を設定でき、アクセス制御も可能です。部門をまたいだ翻訳業務も一元管理できます。
利用規模がかなり大きくなりそうですが、何名規模まで対応可能ですか?
中小規模の翻訳チームからグローバルに展開する大企業まで幅広く対応可能です。チームの人数や翻訳量に応じて柔軟にスケールできます。